提爾字幕組獨家校正 のだめSP字幕檔 正式發佈
完全沒想到,這麼容易的,就將事情拖了一年 OTL。去年のだめ SP 推出後不久就已經請大家著手校對,大概在三月間就完成了。可是我卻一直忘了正式發佈,一拖拖到最近才記起還沒上傳(噗)。

緣由:覺得兩個字幕組的翻譯都有其瑕疵,一群瘋子不小心的認真了。
用材:兩個字幕組的翻譯、台版漫畫翻譯、自身的日語聽力,以及熬夜的重覆校對。
成果:就完成了以下二夜的字幕完美校正版嚕!

小則由名稱、用詞、標點符號、換行,大至專業的音樂用語和法文對白,都有細緻的考正過,希望能做出最完美最接近原作的中文字幕,配以高清 RAW 來服用,是多麼美好的事呢。

儘管翻譯不是我們翻的,但校正和編輯的事都是大家合力的成果,故此〔提爾字幕組〕的這兩個字幕檔不得轉載,需要的請自行到盒子下載嚕。

→〔提爾字幕組〕獨家校正 のだめ SP 一夜字幕檔
→〔提爾字幕組〕獨家校正 のだめ SP 二夜字幕檔

外掛字幕使用方法:只要改成跟 RAW 檔的名稱一樣,放在同一個資料夾即可,一般播放器都能自動偵測。

取名〔提爾字幕組〕是個玩笑,就像惡作劇的提爾和のだめ一樣,來去無影,可能某天會被人甜笑殺了(笑)。至於劇集版的十一集,工程實在過於浩大,可能不只我們幾人能做得來的。而〔Love Shuffle〕要不要組個〔紙杯字幕組〕就得看緣份了XD。

敬請有下有推,留言一下,就給提爾這群瘋子一點鼓勵也好。

特此鳴謝小花校對團:eloisa、weilynn、提爾J、女王、瑩和我自己,爆肝的事總少不了大家(噗)。

2009.01.17 (Sat)|〔のだめカンタービレ〕::相關整理comments (10)
大家,
喜歡就好 (安慰)

其實經過twcomy的指點後(笑)
還是覺得可以再改進,
不過要知道改字幕的工程十級龐大,
所以, 先將就是看這個吧(笑)

讓我們一起期待電影版吧!!! (嘰波~)
| 咪 | email | url | 2009/02/17 17:35 |

大感謝【提爾字幕組】!!!!(淚)

其實一直以來都很敬佩各位對於很多交響的相關惡搞(喂)~哈!!
用心的部分更是不在話下了!!

真心感謝!!
| 凱特 | email | url | 2009/02/02 0:06 |

提爾字幕組的各位辛苦了
謝謝分享
| pocha | email | url | 2009/01/21 18:02 |

支持提爾字幕組!
你們在我們心目中永遠是nodame的支持者!
| 碎牛 | email | url | 2009/01/19 20:06 |

提爾字幕組真是太棒了:)
SP的字幕一直無法潤飾成完美版本(個人是個字幕癖XD)
感謝你們的辛勞~
| Cherry | email | url | 2009/01/19 11:56 |

感謝"提爾字幕組"的用心比對及校正 (90度鞠躬)
這真是即將邁入春節前的最佳禮物
謝謝小花團成員們總是會不定期的放一些好料來娛樂大家
妳們好比"乾柴"一般
總是能適時的讓大家心中的"のだめ烈火"持續加溫不熄滅
而且有越燒越旺的趨勢~
謝謝妳們了!!!
| suzu | email | url | 2009/01/19 8:30 |

(淚)給妳們拍拍手~~
我一定會認真配著看且喝茶的~XDD
是說今年底的Nodame電影版也請加油!! ^^y
我會悄悄地等待的~
| evelyn | email | url | 2009/01/19 0:17 |

太棒了,我心目中最完美的Nodame SP字幕終於出現了!
咪,謝謝你!
| twcomy | email | url | 2009/01/18 20:30 |

正在排隊下載了~ 謝謝!!!
| Fiona | email | url | 2009/01/18 19:15 |

我是第一個嗎?
萬分感謝!
| shy | email | url | 2009/01/18 18:16 |












請填上數字驗證碼→ 
(為免驗證碼出錯前功盡廢,留言可先在別處打好哦)