提爾字幕組獨家校正 のだめSP字幕檔 正式發佈

完全沒想到,這麼容易的,就將事情拖了一年 OTL。去年のだめ SP 推出後不久就已經請大家著手校對,大概在三月間就完成了。可是我卻一直忘了正式發佈,一拖拖到最近才記起還沒上傳(噗)。

緣由:覺得兩個字幕組的翻譯都有其瑕疵,一群瘋子不小心的認真了。

用材:兩個字幕組的翻譯、台版漫畫翻譯、自身的日語聽力,以及熬夜的重覆校對。

成果:就完成了以下二夜的字幕完美校正版嚕!

小則由名稱、用詞、標點符號、換行,大至專業的音樂用語和法文對白,都有細緻的考正過,希望能做出最完美最接近原作的中文字幕,配以高清 RAW 來服用,是多麼美好的事呢。

儘管翻譯不是我們翻的,但校正和編輯的事都是大家合力的成果,故此〔提爾字幕組〕的這兩個字幕檔不得轉載,需要的請自行到盒子下載嚕。

→〔提爾字幕組〕獨家校正 のだめ SP 一夜字幕檔 
→〔提爾字幕組〕獨家校正 のだめ SP 二夜字幕檔

外掛字幕使用方法:只要改成跟 RAW 檔的名稱一樣,放在同一個資料夾即可,一般播放器都能自動偵測。 取名〔提爾字幕組〕是個玩笑,就像惡作劇的提爾和のだめ一樣,來去無影,可能某天會被人甜笑殺了(笑)。至於劇集版的十一集,工程實在過於浩大,可能不只我們幾人能做得來的。而〔Love Shuffle〕要不要組個〔紙杯字幕組〕就得看緣份了XD。

敬請有下有推,留言一下,就給提爾這群瘋子一點鼓勵也好。

特此鳴謝小花校對團:eloisa、weilynn、提爾J、女王、瑩和我自己,爆肝的事總少不了大家(噗)。




On This Day......

12 comments

  1. 大家,
    喜歡就好 (安慰)
    其實經過twcomy的指點後(笑)
    還是覺得可以再改進,
    不過要知道改字幕的工程十級龐大,
    所以, 先將就是看這個吧(笑)
    讓我們一起期待電影版吧!!! (嘰波~)

  2. 大感謝【提爾字幕組】!!!!(淚)
    其實一直以來都很敬佩各位對於很多交響的相關惡搞(喂)~哈!!
    用心的部分更是不在話下了!!
    真心感謝!!

  3. 支持提爾字幕組!
    你們在我們心目中永遠是nodame的支持者!

  4. 提爾字幕組真是太棒了:)
    SP的字幕一直無法潤飾成完美版本(個人是個字幕癖XD)
    感謝你們的辛勞~

  5. 感謝”提爾字幕組”的用心比對及校正 (90度鞠躬)
    這真是即將邁入春節前的最佳禮物
    謝謝小花團成員們總是會不定期的放一些好料來娛樂大家
    妳們好比”乾柴”一般
    總是能適時的讓大家心中的”のだめ烈火”持續加溫不熄滅
    而且有越燒越旺的趨勢~
    謝謝妳們了!!!

  6. (淚)給妳們拍拍手~~
    我一定會認真配著看且喝茶的~XDD
    是說今年底的Nodame電影版也請加油!! ^^y
    我會悄悄地等待的~

  7. 太棒了,我心目中最完美的Nodame SP字幕終於出現了!
    咪,謝謝你!

Comments are closed.